1. <acronym id="qwzuf"></acronym>

      <code id="qwzuf"></code>

      <meter id="qwzuf"><ol id="qwzuf"></ol></meter>
      <acronym id="qwzuf"><form id="qwzuf"></form></acronym>
      1. 展覽介紹

        友好往來 歷史見證——黨和國家領導人外交活動受贈禮品展

         
             

        1949年10月中華人民共和國成立以來,面對風云變幻的國際形勢,中國共產黨和中國政府始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,在和平共處五項原則的基礎上,積極發展同世界各國的友好交往與合作,為促進世界和平與發展作出了重要貢獻,贏得了國際社會的尊重與信任。目前,與我國建立外交關系的國家已由新中國成立初期的18個增加到172個。

        《友好往來 歷史見證——黨和國家領導人外交活動受贈禮品展》展出了新中國成立以來黨和國家領導人在外交活動中受贈的611件(套)具有代表性的禮品,它們是從中國國家博物館館藏中精心挑選出來的,其中大部分為首次展出。  

        這些禮品見證了新中國60余年輝煌的外交成就,凝結著中國人民和世界各國人民的友好情誼,反映了不同國家各具特色的文化藝術,具有特殊的歷史意義和很高的藝術價值。

         
        Since the People’s Republic of China (PRC) was founded in October 1949, we have been faced with the ever-changing international situation, and the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have always adhered to an independent foreign policy of peace and actively developed friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. They have made important contributions to promoting world peace and development for which they have won the respect and trust of the international community. The number of countries with which China has diplomatic relations has increased from 18 shortly after the founding of New China to 172 at present.
        State Gifts: Historical Testament to Friendly Exchanges is an exhibition of 611 representative gifts Party and government leaders received in their diplomatic activities since the founding of New China. They have been carefully selected from the collection of the National Museum of China, and most of them have never been exhibited before.
        These gifts are a testament to the brilliant success of our country’s diplomacy over the past 60-plus years, an expression of the friendly feelings between the Chinese people and the peoples of other countries, and a reflection of the unique culture and art of different countries in the world, and they possess unique historical significance and high artistic value.
         
         
        1959年,毛澤東同志同亞洲、非洲、拉丁美洲青年在一起。
        Comrade Mao Zedong with young people from Asia, Africa and Latin America in 1959.
         

        1949年10月1日中華人民共和國成立,開啟了中華民族歷史新紀元。以毛澤東同志為核心的黨的第一代中央領導集體倡導和堅持和平共處五項原則,反對霸權主義和強權政治,建立和發展與蘇聯及其他社會主義國家的友好合作關系,開展同周邊國家的睦鄰外交,同亞非拉廣大發展中國家建立與發展團結合作的友好關系,與發達國家的關系獲得突破,取得了中法建交、我國恢復在聯合國的合法席位、中美關系開始正常化進程、中日邦交實現正常化等重大外交進展,為社會主義革命和建設贏得了有利的國際環境。

        The founding of the PRC on October 1, 1949, initiated a new era in the history of the Chinese nation. The first generation of the Party’s central collective leadership with Comrade Mao Zedong at its core set forth and adhered to the Five Principles of Peaceful Coexistence; opposed hegemonism and power politics; established and developed friendly cooperative relations with the Soviet Union and other socialist countries; developed good-neighborly diplomatic relations with neighboring countries; established and developed friendly relations of unity and cooperation with the many developing countries in Asia, Africa and Latin America; made breakthroughs in our relations with developed countries; made significant diplomatic progress in establishing diplomatic relations with France, resuming China’s lawful seat in the United Nations, beginning the process of normalization of Sino-US relations, and normalizing Sino-Japanese relations; and created an international environment favorable for our socialist revolution and construction.
         
        1950年2月,蘇聯烏拉爾重型機械廠全體職工贈
        毛澤東同志的鑄鐵雕塑《馴馬》。
        Cast iron sculpture Taming a Horse presented to Comrade
        Mao Zedong on behalf of the entire workforce of the Ural Heavy Machinery Factory in the Soviet Union in February 1950.
         
        1953年11月,朝鮮平壤市民贈毛澤東同志的木胎黑漆嵌螺鈿盒。
        Lacquer box inlaid with mother-of-pearl presented to Comrade
        Mao Zedong on behalf of the people of Pyongyang in the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) in November 1953.
         
             
        1973年7月,剛果人民共和國(現剛果共和國)總統馬里安?恩古瓦比贈毛澤東同志的木雕老人胸像。
        Bust of an old man carved in wood presented to Comrade Mao Zedong by President Marien Ngouabi of the People’s Republic of the Congo (now the Republic of the Congo) in July 1973.
         
             
        1972年2月,美國總統理查德?尼克松贈毛澤東同志的瓷塑天鵝。
        Porcelain swans presented to Comrade Mao Zedong by United States President Richard Nixon in February 1972.
         
         
        1979年1月底至2月初,鄧小平同志訪問美國。
        圖為鄧小平同志在休斯敦觀看馬術表演。
        In late January and early February 1979, Comrade Deng Xiaoping visited the United States. Photo is of Comrade Deng Xiaoping at a rodeo in Houston.
         

        1978年黨的十一屆三中全會后,以鄧小平同志為核心的黨的第二代中央領導集體作出了和平與發展是當代世界兩大主題的科學論斷,實行改革開放的偉大戰略,確立了外交工作為社會主義現代化建設服務的方針,在和平共處五項原則基礎上廣泛發展同世界各國的友好合作關系,改善和發展同各主要大國及周邊國家的關系,推動同廣大發展中國家的務實合作,實現了中美建交、中蘇關系正常化,并按照“一國兩制”方針和平解決了香港和澳門回歸問題,明確把為國內現代化建設爭取一個較長時期的國際和平環境和良好的周邊環境作為外交工作的目標和任務,進一步開創了外交工作的新局面。

        Following the Third Plenary Session of the Eleventh Party Central Committee, the second generation of the CPC’s central collective leadership, with Comrade Deng Xiaoping at its core, made the scientific judgment that peace and development were the two themes of the contemporary world and implemented the great strategy of reform and opening up. They also established the principle of using diplomatic work to drive China’s socialist modernization. On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, China developed friendly cooperation with countries around the world, improved and developed relations with major powers and neighboring countries, and promoted pragmatic cooperation with other developing countries, thereby establishing diplomatic relations with the United States and normalizing relations with the Soviet Union as well as achieving peaceful resolution of the Hong Kong and Macao questions in accordance with the principle of “one country, two systems.” The central collective leadership also made it clear that striving for a long-term peaceful international environment and favorable neighboring environment for China’s modernization was the goal of its diplomatic efforts, and initiated a new phase in China’s diplomatic work on that basis.
         
        1987年5月,聯合國秘書長佩雷斯? 德奎利亞爾贈鄧小平同志的鍍金銅和平鴿。
        Gilded copper dove of peace presented to Comrade
        Deng Xiaoping by United Nations Secretary General Javier Perez de Cuellar in May 1987.
         
        1978年11月,泰國總理江薩?差瑪南贈鄧小平同志的柚木雕運木大象。
        Teakwood sculpture of elephant transporting timber presented to Comrade Deng Xiaoping by Thai Prime Minister Kriangsak Chomanan in November 1978.
             
        1983年5月,法國總統弗朗索瓦?密特朗贈鄧小平同志的鬧鐘。
        Clock presented to Comrade Deng Xiaoping by French President Francois Mitterrand in May 1983.
         
        1979年2月,印度外長阿塔爾? 比哈里? 瓦杰帕伊贈鄧小平同志的嵌珠刺繡白孔雀。
        Pearls embroidered white peacock presented to Comrade
        Deng Xiaoping by Indian Foreign Minister Atal Bihari Vajpayee in February 1979.
         
         
         
        2000年9月,由中國倡議的聯合國安理會五個常任理事國領導人會議在美國紐約舉行。這是自聯合國成立以來第一次舉行安理會常任理事國領導人會議。圖為江澤民同志在會議期間與其他常任理事國領導人合影。
        At the suggestion of China, a summit of the the leaders of the five permanent member states of the United Nations Security Council was held in New York, United States, in September 2000. This was the first time since its establishment that the UN held such a meeting. Photo is of Comrade Jiang Zemin posing together with the leaders of the other permament members during the summit.

        20世紀80年代末至21世紀初,在世界多極化和經濟全球化的發展趨勢下,以江澤民同志為核心的黨的第三代中央領導集體審時度勢、與時俱進,堅持奉行獨立自主的和平外交政策,在和平共處五項原則的基礎上,全方位開展同世界各國的友好交往與互利合作,同美國、俄羅斯、歐盟、日本建立了不同形式的伙伴關系,同周邊國家發展睦鄰友好、加強互信合作,同發展中國家加強團結與合作,廣泛參與國際事務,維護世界和平,促進共同發展,推動建立更加公正合理的國際政治經濟新秩序,我國外交取得了跨世紀的輝煌成就。

        From the late 1980s till the beginning of the 21st century, in light of the development trends of world multipolarization and economic globalization, the third generation of the Party’s central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at its core took stock of the situation; kept up with the times; adhered to an independent foreign policy of peace; comprehensively developed friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries of the world; established partnerships of various kinds with the United States, Russia, the European Union and Japan; developed good-neighborly friendship and increased mutual trust and cooperation with neighboring countries; strengthened unity and cooperation with developing countries; broadly participated in international affairs; safeguarded world peace; promoted common development; promoted the establishment of a new international political and economic order that is more just and equitable; and achieved brilliant cross-century success in China’s diplomatic work.
         
        2001年6月,烏茲別克斯坦總統伊斯蘭? 阿卜杜加尼耶維奇? 卡里莫夫贈江澤民同志的鍍銀銅茶具。
        Silver-plated copper tea set presented to Comrade Jiang Zemin by Uzbekistan President Islam Abdughanievich Karimov in June 2001.
         
        2000年4月,南非總統塔博? 姆貝基贈江澤民同志的石雕獅。
        Stone sculpture of a lion presented to Comrade Jiang Zemin by South African President Thabo Mbeki in April 2000.
         
        2000年11月,新西蘭總督邁克爾? 哈迪? 博伊斯贈江澤民同志的嵌螺鈿獨木舟。
        Model Maori canoe inlaid with mother-of-pearl presented to Comrade Jiang Zemin by New Zealand Governor General Michael Hardie Boys in November 2000.
         
        1994年3月,韓國總統金泳三贈江澤民同志的吉祥紋樣瓷罐。
        Porcelain vase with pattern signifying auspiciousness presented to Comrade Jiang Zemin by Kim Young-sam, President of the Republic of Korea, in March 1994.
         
         

        黨的十六大以來,以胡錦濤同志為總書記的黨中央始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,深入開展全方位外交,加強同發達國家的協調與合作,發展同周邊國家的睦鄰友好關系,鞏固和深化同發展中國家的團結與合作,積極參與地區與全球事務,進一步提升了我國的大國地位和影響力,為全面建設小康社會爭取了有利的國際環境。

        Since the Sixteenth CPC National Congress, the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary has unswervingly pursued an independent foreign policy of peace; adhered to the path of peaceful development; pursued a win-win strategy of opening up; promoted the development of a harmonious world of lasting peace and common prosperity; intensively carried out all-around diplomacy; strengthened coordination and cooperation with developed countries; developed good-neighborly and friendly relations with neighboring countries; consolidated and deepened solidarity and cooperation with developing countries; actively participated in regional and global affairs; further enhanced China’s status and influence as a great nation; and created a favorable international environment for building a moderately prosperous society in all respects.
         
        2008年8月8日,胡錦濤同志在北京人民大會堂舉行隆重宴會,歡迎出席北京奧運會開幕式的各國貴賓。圖為胡錦濤同志與貴賓們共同步入宴會廳。
        On August 8, 2008, Comrade Hu Jintao held a grand banquet in the Great Hall of the People in Beijing to welcome dignitaries who had come from all over the world to attend the opening ceremony of the Beijing Olympic Games. Photo is of Comrade Hu Jintao and distinguished guests entering the banquet hall together.
         
        2012 年6 月, 俄羅斯總統弗拉基米爾? 弗拉基米羅維奇? 普京贈胡錦濤同志的青花瓷壺。
        Blue and white porcelain pot presented to Comrade Hu Jintao by Russian President Vladimir Vladimirovich Putin in June 2012.
         
         
        2004年5月,巴西總統路易斯?伊納西奧?盧拉?達席爾瓦贈胡錦濤同志的彩陶罐。
        Painted pottery jar presented to Comrade Hu Jintao by Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva in May 2004.
         
        2005年8月,柬埔寨國王諾羅敦?西哈莫尼贈胡錦濤同志的玉石雕女神像。
        Jade goddess statue presented to Comrade Hu Jintao by Cambodian King Norodom Sihamoni in August 2005.
         
        2011年1月,美國總統巴拉克?奧巴馬贈胡錦濤同志的金屬橄欖枝擺件。
        Metal olive branch presented to Comrade Hu Jintao by United States President Barack Obama in January 2011.
        展品推薦
        展覽實景
        展覽咨詢
        微博咨詢
        88电影网